Workshop | “Les lamelles inscrites de Xuanquan : traduction et perspectives d’étude”, 19 décembre 2025
Dans le cadre de l’ANR FRONTIER « Impérialisme et périphérie :les empires centrasiatiques et leurs frontières durant l’Antiquité », les chercheurs et chercheuses du Laboratoire ArcAn (UMR 7041) organisent l’atelier “Les lamelles inscrites de Xuanquan : traduction et perspectives d’étude”.
Cet atelier aura lieu le vendredi 19 décembre 2025 à partir de 9h30, à la MSH Mondes, 2e étage, salle 118D.
Ce workshop abordera plusieurs thèmes qui intéressent le projet FRONTIER dans son ensemble :
- les interactions avec les peuples d’Asie centrale (confrontation, intégration, spatialisation)
- les armées (mouvements, campagnes)
- gestion globale (demandes officielles, fonctions)
- économie et finances (impôts, commerce, agriculture)
- justice et juridiction (exil, poursuite des criminels condamnés).
Programme du workshop “Les lamelles inscrites de Xuanquan : traduction et perspectives d’étude”
9h30 – 10h
Présentation par Olivier Bordeaux et Christophe Decoudun
10h – 12h
Travail sur une sélection de textes
12h – 13h30
Pause déjeuner
13h30 – 15h
Travail sur une sélection de textes (suite)
15h15 – 15h30
Présentation de la base de données ArkeoGIS/ArkeOpen
L’objectif de cet atelier est de fournir une traduction complète d’une sélection raisonnée de documents qui nous renseignent sur les relations diplomatiques et commerciales quotidiennes entre les puissances chinoises et les populations, chefferies et empires étrangers.
Comme de nombreux documents comportent une date, des titres, des noms et d’autres informations écrites dans ces documents officiels (archives administratives) et privés (lettres), ils présentent des détails uniques pour comprendre comment les pouvoirs se sont formés à l’intérieur des frontières des empires pendant l’Antiquité.
À leur tour, ces traductions seront directement mises en parallèle avec l’étude des sites archéologiques (culture matérielle, fortifications, établissements humains et urbanisme).
Le travail de traduction des trois volumes publiés a été réalisé depuis l’année dernière par Christophe Decoudun (Institut Catholique de Paris), Arnaud Bertrand (Musée National des Arts Asiatiques Guimet), Maxim Korolkov (Universität Tübingen) et Alexis Balmont (Chinese University of Hong Kong), et devrait être achevé vers la fin de cette année.
Pour suivre cet atelier, suivez ce lien Zoom : https://cnrs.zoom.us/j/94574906192?pwd=6fNfUdDW5HSz5kPa6QHaGhU6vGabaM.1
Pour toute question, veuillez contacter Olivier Bordeaux.
